Open Source Benefits to Innovation and Organizational Agility
这篇文章出自 InfoQ 英文站,主要探讨了开源给科技创新能力和组织敏捷性带来的好处。
导读:通过阅读序言段了解文章的背景知识
背景知识
通过这篇文章的序言段,了解一下文章的总体背景。
Capital One hosted their 3rd Agile Conference in December 2018 in Virginia. Among the guest speakers, Andrew Aitken, global open source strategy leader at Wipro, presented the state of open source and how it is becoming an industry-wide organizational keystone strategy in driving innovation and in retaining top talent.
Capital One,美国第一资本集团,做过互联网金融的小伙伴肯定都听说过这家企业。
Capital One 最开始只是美国弗吉尼亚州一家地区性小银行的信用卡中心。1995 年,它从集团独立出去并正式更名为 Capital One。作为后起的“小人物”,在短短二十多年的时间里,在一片市场已经高度饱和、几乎被老牌巨头们垄断、产品又相当同质化的“红海”之中,Capital One 利用多元化战略和信息技术创新,快速从一家名不见经传的小型地区银行崛起成为美国十大银行之一,同时也变成了美国排名前三的信用卡发卡机构和零售商。
Capital One 在后来也成为了中国新兴金融科技企业,特别是互联网金融、消费金融企业及信用卡中心学习和效仿的对象。行业内有一些企业,是那些从 Capital One 离职回国的创业者创立的,所以也有人将 Capital One 戏称为金融科技行业的“黄埔军校”。Wipro(维布络)。它是和 Infosys、塔塔咨询等齐名的信息技术服务公司,总部位于有印度硅谷之称的班加罗尔,客户和业务遍布全球各地。这篇文章的作者 Andrew Aitken,就是维布络全球开源技术战略的负责人。每年 Capital One 都会举办一次“敏捷技术大会”(Agile Conference)。而我们要讲的这篇文章就是他作为特邀嘉宾,发表的关于开源技术战略的演讲稿。
知识讲解
guest speaker
英文解释:A guest speaker is a person who is invited to speak at an event.
敏捷技术大会是 Capital One 组织的年度商务技术会议,大会会邀请类似 Wipro 这样的合作伙伴参加,所以,负责全球开源技术战略的负责人 Wipro,是会议主办方邀请来的客人。他是作为行业意见领袖之一来发表演讲。这样的人我们称之为 guest speaker,中文一般称为“特邀嘉宾”或“特邀演讲人”。
现在有很多软硬件厂商主办的研讨会,他们也经常会邀请一些重要客户的代表在会上现身说法,分享使用产品的经验,这些演讲者都属于 guest speaker。
keynote
keynote speaker,他们发表的演讲叫作 keynote speech 或者 keynote address。
苹果公司的演示幻灯片软件就叫 Keynote,它的英文解释是 the fundamental or central fact, idea, or mood,“最基本或最核心的事实、思想或调性”,或者叫“要旨、主题、基调”等。
所以,keynote speech 是一场活动中最重要的演讲,keynote speaker 一般称为“主旨演讲人、主题报告人”等,可以是主办方的领导,也可以是特邀的重量级嘉宾。
既然提到 keynote,你肯定会联想到微软的 PowerPoint 或者 PPT。我们平时也会很习惯地说,“我在做 PPT“”或者“给大家演示一下我的 PPT”,但一打开软件用的其实是苹果公司的 Keynote 软件。
建议:多使用 slide 这个词。因为这个词是中性的,只是表示一页一页的幻灯片,并不涉及某家公司的产品。“I can’t wait to show you guys the slides,”比“I can’t wait to show you guys my PPT.”要更合适一些。
agile
英文解释:able to move quickly and easily;able to think quickly and in an intelligent way。前者指动作,“能够快速灵活地移动”;后者指思维,“能够敏锐机智地思考”。
“敏捷软件开发”(agile software development)这个词,你应该很熟悉。Capital One 作为一家金融服务企业,用“敏捷”来命名自己的年度商务技术大会,应该和“敏捷开发”的理念以及公司战略有着千丝万缕的联系。
在美国传统信用卡行业中,一般会根据美国个人消费信用评估公司的信用评分结果(FICO Score),把消费者分成两大类,分别是优质客户和次级客户。
所谓的“优质客户”(prime),信誉良好、几乎不欠款。这些客户的信用风险非常低。而信用评分偏低的客户(一般低于 670),或多或少存在逾期拖欠、随意透支甚至申请破产等各种财务困境历史。这些人会被归入“次级客户”(subprime)里。给他们发放贷款信用风险较高,所以这个也被称为“次级贷款”(subprime mortgage)。我们所知道的 2008 年全球金融危机,就是由次级贷款引发的,所以也被称为“次贷危机”。
前面我们提到过,在 Capital One 成立之初,信用卡市场已经相当成熟。传统意义上的“优质”信贷客户群体已经被运通、花旗等老牌金融机构瓜分殆尽,大的环境会逼迫后起的企业去开辟新的战场,打造新的竞争环境,建立全新的游戏规则。
Capital One 在矮子里面拔高个儿,首先将目标客户群体锁定“次级客户”中风险相对较低的那一群,例如循环借贷客户。这些人逾期概率较高,但是过一段时间之后又通常能够还清欠账,最终的实际坏账率较低,这些人对公司的利润率贡献却很高。
这一差异化竞争战略听上去非常靠谱,关键在于如何执行。俄国文学巨匠托尔斯泰在他的《安娜 卡列尼娜》(Anna Karenina)里这样开篇:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way)。
同样的道理,优质客户都是相似的,次级客户各有各的问题。如何真正把“高个儿”从矮子群里拔出来,也就是如何在长尾市场中筛选出符合要求的高价值客户,保证他们给公司带来高收益的同时、又能确保风险可控,毫无疑问,需要强大的信息技术和深度的数据分析能力来提供支撑。
这一点在大数据家喻户晓的今天似乎很容易理解,但在互联网方兴未艾的上世纪九十年代,则需要独到的洞察力以及持续投入创新的决心。
除了吸引“次级”客户以外,Capital One 还打破了美国信用卡市场长期不变的“20+19.8”的收费模式(20 美元的年费和 19.8% 的年化利率)。他们采用“诱惑利率”(teaser rate)和“信用卡余额代偿”(balance transfer)等具有开创性的营销手段,去吸引其他银行的信用卡客户转网。
例如,Capital One 通过电话或邮件方式,用年化利率 8% 的贷款替客户还清其他银行的欠款,同时把该客户的贷款余额转移到 Capital One 的信用卡上。当然,诱惑客户转网的低息期结束之后,利率会调回到正常的市场水平。
Capital One 因此很快获得了大量新客户,然而这并不是这一战略的关键。关键在于,到底应该如何留住下了血本拉过来的这些新客户,自然还是要靠持续不断具有吸引力的产品。
我们前面介绍过,上世纪九十年代的美国信用卡市场的定价是统一僵化的,但每一个客户个体的利润率却千差万别。Capital One 成功地通过“边测试边学习”策略(Test-and-Learn),在数据分析的基础上实现有效的用户分层和差异化定价,设计出符合各类客户需求的产品,持续用低利率吸引并留住好客户,及时甄别和拒绝垃圾客户,最终使 Capital One 在激烈的市场竞争中脱颖而出。
敏捷开发和 DevOps 理念的重要性
对于敏捷开发和所谓“瀑布式开发”(agile vs. waterfall)的讨论,已经持续了很多年。如果你是程序员的话,应该比较熟悉。维基百科也讲了这两种方法论的差别,表述如下:
1 | One of the differences between agile software development methods and waterfall is the approach to quality and testing. In the waterfall model, there is always a separate testing phase after a build phase; however, in agile software development testing is completed in the same iteration as programming. |
总结来说,敏捷软件开发打破了“瀑布式”分开发阶段的生命周期循环,把测试环节融入到了编程迭代中完成,从原本的一站一停变成了小步快跑,将原本一块又一块的大石头敲成了小碎石。这种方法论的实质就是 Capital One 所说的“边测试边学习” 策略,和我们上面分析的商业战略是高度匹配的。
无论是持续推出上千款不同产品,还是开发高效的个性化客服系统,以及先进的风险控制模型,Capital One 一旦有任何新的想法,立刻就会调集所掌握的客户数据,进行调整、测试然后以最快的速度推向市场,把传统的大里程碑转化成一个永无止境的产品优化过程。
有人觉得敏捷开发会影响系统稳定性,其实不然。小步快跑可以更快地交付产品给用户,可以更快地得到用户的反馈、更快地发现问题、更快地进行响应。同时,小步快跑带来的变化是比较小的,即使出现问题也不会太严重,修复起来也相对容易。
当然,所有这一切都需要长期的投入和持续的创新。任何的理想都需要实实在在的技术来支撑。
DevOps 一词是将 Development 和 Operations 这两个词组合在一起构成的。顾名思义,就是试图把软件开发人员和运维人员之间的隔墙拆除,强调两者之间的沟通与协作。DevOps 十几年前就提出来了,但直到近些年才开始受到越来越多企业的重视,主要原因还是应为配套技术(enabling technology)的逐步成熟,例如云计算、容器技术、自动化运维工具、微服务架构等。
综上,Capital One 的战略始终是信息技术在驱动,通过“边测试边学习”策略来高频测试和开发最适合客户需求的金融产品,并在数据分析和科学实验的基础之上进行决策。市场中不少企业也试图复制这一成功模式。但为什么他们没有成功呢?其实看懂人家的战略不难,产品形态也容易模仿,但是 Capital one 数十年以来在信息技术和创新能力方面的积累形成的竞争优势却是难以复制的。
正如 Capital One 的董事会主席兼 CEO 瑞奇·菲尔班克(Rich Fairbank),在一次投资者会议上指出的那样:我们的思维应该更像那些高科技企业,而不是银行(We need to think more like technology companies and maybe a little less like banks)。
一切始于“主干”,万变不离其宗
文章的前三段:
1 | Based on numerous surveys and conversations conducted with experienced clients, analysts, subject matter experts and peers, Aitken identified five leading benefits from adopting company wide open source strategies. |
知识讲解
复习句子结构和状语从句
Based on numerous surveys and conversations conducted with experienced clients, analysts, subject matter experts and peers, Aitken identified five leading benefits from adopting company wide open source strategies.
这一句话相对比较长,但我们应该很快就能找到主语 Aitken 和谓语动词 identified,后面跟着宾语 five leading benefits,这样整个句子的骨架就很清楚了,那就是“埃特金(即作者)发现了五大好处”。什么带来的好处呢?benefit from 是英语里的固定搭配,是 from 后面的原因带来的好处,即公司推行开源战略带来的好处。
英语的句子都是一棵棵大树,我们可以先找到主干之后,再去添加枝叶。最常见的枝叶就是状语,用来描绘动作发生的状态,这个状态可以是时间、地点,也可以是目的、条件等。
这句话里的加黑部分,就是过去分词短语 based on 做状语。那埃特金是怎么发现这些好处的呢?他是根据和一大批人做的调查和访谈得出的结论。
perceive
Most companies initiate their open source journey because of the perceived financial benefits, although this is almost never the reason why they keep using and scale open source.
英文解释,to come to an opinion about something, or have a belief about something,“形成某种意见或认识”,也就是“对某些事物的意识、感觉和认知”。
1 | 例句:New technology was perceived to be a threat to employment. |
从上面的例句中可以看出,perceive 强调的是一种主观的认识,也就是人的一种观点或看法,而不是强调客观事实。例如文章中说的 perceived financial benefits,强调的是大家感觉用开源软件能带来财务上的好处,也就是省钱。至于是不是真的省钱,作者其实没有说。
在市场营销中有一个概念,叫 perceived value(过去分词做形容词),即“感知价值”,强调的是消费者自己认为的价值,而并非测算产品的成本以及利润得出的客观真实价值,也就说这不是 real value。
1 | 例句:The fact that an e-book can’t be sold or given away after it’s read also reduces the perceived value of the product. |
教市场营销的老师经常会有两句话挂在嘴边:第一句话是 All values are perceived value(所有的价值其实都是感知价值);第二句话是 Perception is reality(感知即现实)。这两句话表达的意思差不多,就是要强调在市场中,几乎没有消费者会关心某种产品或服务的真实价值,他们心理上感知到的价值在他们眼中就等同于真实价值,而市场营销的任务,就是去洞察消费者心里那个感知价值,并想办法提高感知价值。
though/although 和表示让步的状语从句
Most companies initiate their open source journey because of the perceived financial benefits, although this is almost never the reason why they keep using and scale open source.
文中加黑部分是由 although 或 though 引导表示让步的状语从句。所谓“让步”,就是退一步讲,是一种以退为进的说话方式,相当于汉语中的“虽然”“即便”“就算”等词。
1 | 例句:Although I don’t like him, I agree he is a good manager. |
同样,文章中这句话在明确讲,大部分公司开始开源的原因主要为了省钱,然后踏上开源之路以后怎么样呢?作者话锋一转,退后一步,强调省钱从来不是公司继续使用开源并且扩大规模的原因,并由此引出采用开源战略给公司带来的比省钱更重要的好处,就是后面提到的二次创新。
though 和 although 的细微差别
首先,这两个词都是连词。一般情况下,although 比 though 更为正式。though 更多用于非正式表达。
其次,大部分情况下,这两个词是可以互换的,但我们之前讲过 as though 的固定搭配,though 不可以替换成 although,不存在 as although 的说法。
此外,though 可以做副词,但是 although 不行。例如,A 说:“Nice day!(天气不错。)”,然后 B 回应说:“Yes. Bit cold, though. (是不错,就是有点冷。)”此处的 though 用作副词,不能替换成 although。
表语从句
The main reason is what Aitken calls secondary innovation.
谓语动词如果是及物动词,之后跟着的结构就是宾语,表示动作的对象。例如,过海关的时候,工作人员让你出示护照,他会说“Show me your passport.”。show 是动词,passport 是直接宾语,出示这个动作的对象是什么呢,当然是护照,所以 me 是间接宾语。
那什么是表语呢?如果谓语动词是系动词(顾名思义,系动词指联系前后两种句子成分的动词。它的英文可能更加清楚一些,叫 linking verb),系动词前面是主语,后面是表述主语状态或性质的结构就称为表语。
例如,我们说 The weather is horrible,is 就是系动词,horrible 就是表语。翻译成中文“天气太糟糕了”之后,表语就不存在了,因为汉语里没有表语这个称谓。
常用的系动词数量不多,我这里总结了几个,主要有:be (is/am/are)、sound、smell、feel、taste、become、seem、keep、stay 等。
关于系动词的用法,只要注意我这两点即可:
- 第一,系动词后面跟形容词,而不是副词。
1 | 例句 1:Tom spoke intelligently. (副词修饰谓语动词,描述说话的状态,讲得很有智慧) |
- 第二,将系动词替换成 be 之后,句子的意思一般不会发生改变。
如果我们将上面例句 2 的 seems 换成 is,基本意思没有变化。如果我们把上面表语位置上的单词换成句子,就是表语从句。
1 | 例句:The question is whether he can pass the exam. |
once 和表示条件的状语从句
The main reason is what Aitken calls secondary innovation: once teams have ingested open source software, they naturally customize it to their needs and organizations by adding new features.
once 引导状语从句,既可以表示时间(=as soon as),也可以表示条件(=if, as long as),两者其实没什么差别,都是“一旦”的意思,一般配合完成时态使用。
contribute to (something)
These teams’ led customizations contribute to increasing the speed of new ideas and features to market.
这句话的主语是 customizations,之前有一个 led,是过去分词短语做前置定语,表示“由开发团队主导的个性化定制”。
谓语动词 contribute to 是固定搭配。这里你需要特别注意,to 后面需要接名词或者现在分词。而 contribute to 除了“捐助”“做贡献”的含义外,更多地是表示“促成”“使得”“有助于”等含义。
1 | 例句:I think you should keep Eric because he really contributes a lot to our team. |
fail fast
The second benefit is teams’ ability to safely experiment and fail fast.
如果你是 Java 工程师,那你对 fail fast 的功能应该很熟悉。迭代器在集合遍历时发现,元素在不知情的情况下莫名其妙地被修改了,系统就会抛出异常。广义来讲,fail fast 是一种植入系统的保护机制,当有异常发生时就会立刻启动,中断执行。
创新的过程当然要容许失败,但在整个创新的漏斗中,早失败要比晚失败要好,对于一个项目团队而言,最可怕的事情莫过于项目几乎快要完成的时候,突然发现致命的全局性错误,这会导致大量人、财、物、资源和时间的浪费。所以,“快速失败”要比未来出现不确定风险要好。
开源战略允许团队进行安全的实验,赢得快速失败、不断低成本试错的能力,的确是最重要的益处之一。
状语从句和长句
When buying proprietary enterprise software, management and teams are pressured to make these products work because of the upfront investment, even if they no longer fit the purpose.
主语是 management and teams(管理层领导和开发团队),然后我们找到谓语动词 are pressured(有压力)。有什么压力呢?买了产品要用起来,因为已经花钱了。
句子的主干有了,我们再看枝叶。
前面半句是我们熟悉的现在分词短语做时间状语,“当你买了企业级专有软件之后”。后面半句也是状语从句,表示条件,“即使这些软件不合适、没法解决企业问题”。这样枝叶就和主干的意思就串在一起了:花钱买了付费软件,即使发现没啥用,但已经投资了,反正也得用,所以领导和团队都有压力。
empower
With open source, teams feel empowered to download and experiment with various solutions.
empower 这个词最基本的意思是“授权”,to give official authority or legal power to。
1 | 例句:I empowered my agent to close the deal. |
最近这些年,empower 或 empowerment 一词在一系列思想解放运动和职场管理变革中广泛使用。在这种情况下,它的英文的解释是 to promote the self-actualization,即“推动相关群体的自我实现”。说白了就是让各类弱势群体获得更多的权利,让他们获得独立自主的力量。中文一般翻译成“赋权”。
很多企业进行员工授权,因为各种考量,更喜欢把 empowerment 翻译成“赋能”,有些玩文字游戏的感觉。如果要说“赋能”,enablement 其实更恰当。无论是“赋权”还是“赋能”,其实都有点翻译腔。
一个新词的翻译,往往前人想出来一个翻法,即使效果不太理想,用的人多了,也就约定俗成地沿用下来,“区块链”就是一例。区块链的英文是 blockchain,这里面的 block 指的是“数据块”,而不是传统意义上一个四方街区的地理区块,翻译成“数块链”更为准确。但前人已经种好了树,就算有点歪,大家也都看顺眼、用习惯了,也就无需再改。
状语从句里的宾语从句
**If they realize that it’s not the right open source for their project,**they can experiment with different open source solutions and even consider proprietary software. Open source enables organizations to empower teams and provides teams the ability to fail fast and cheaply.
这里的加黑部分又是一个状语从句,表示条件,但状语从句里面又套了一个宾语从句 that it’s not the right open source for their project。这整个从句是 realize 的宾语,也就是“意识到”这个动词的对象,即“如果他们意识到这个开源软件不行,可以换其他开源方案或者回去买专有软件”。
为什么这么灵活呢?最后一句话进行了总结,因为开源战略“赋能”组织,使组织可以“赋权”开发团队,使他们获得快速、低成本试错的能力。
并列句 = 简单句 + 并列连词 + 简单句
1 | The third benefit open source offers is a better way of building software. As organizations scale their teams and applications, they can create silos between product teams, which in turn can create equally as many development silos. When organizations strategically pair open source with inner-sourcing programs – creating internal networks of shared code, transparency, increased collective code ownership and collaboration – organizations and teams speed knowledge transfer, and produce greater quality code. This in turn leads to more reliable software. |
知识讲解
silo
As organizations scale their teams and applications, they can create silos between product teams, which in turn can create equally as many development silos.
它的原意是“农场里储存粮食或草料的筒仓”,看起来很像一个又一个挨得很近的水桶,但每个都高耸、密闭,各自独立,互不相连。后来,商业管理领域的学者就利用 silo 的这个形象,引申出新的一层意思,中文翻译叫“谷仓现象”,用来比喻企业内不同部门各自为政、不愿分享信息和资源的现象。有的翻译怕中国读者不了解谷仓的比喻含义,也会翻译成“孤岛现象”。
复习定语从句(包括非限定性定语从句)
我们从第一句话开始看,首先来找主语和谓语动词。
第一句话的主语里面藏了一个定语从句,而且省略了引导词 that 或者 which,写完整的话应该是 benefit that/which open source offers,开源带来的好处,动词是 is,我们上次讲过 be 是系动词,不是实义动词,所以后面跟着的结构是表语,核心词是 way,所以是一个名词短语做表语,一种更好的编程方式。
第二句话,我们同样先找主语和谓语动词。
一看到第一个词 As 开头,又是我们熟悉的时间状语从句,先放在一边。往下看到主语 they,他们是谁,一会儿回到从句里面去找;接下来我们看到情态动词 can,情态动词表示说话人的语气,这里的 can 表示一般的可能性,但情态动词不能单独做谓语,必须要和实义动词或者系动词连用构成谓语,所以这句话的谓语是 can create,表示非常有可能造成产品团队间的孤岛。
句子的主干找到之后,我们再回过头去看一下前面的状语从句,看看主语 they 指的是什么。从句里面的主语是 organizations,指各类组织(这样说比较全面,企业也是某一种组织),后面的 they 应该也是指的各类组织;谓语动词是 scale,意思是“扩大、拓展”。我们把状语从句的意思和主干连在一起,就很清楚了:随着一个组织的团队和应用不断拓展,组织内的产品团队之间就很有可能会形成“孤岛”(或者“谷仓”)。
从逗号和 which 我们可以判断出来,后面还跟着一个非限定性定语从句,。我们在前面讲座中说过,非限定性定语从句起到补充说明、增加信息的作用,从句既可以修饰先行词,也可以修饰整个事情。这里的从句就是修饰前面讲的“在组织内的产品团队之间就形成孤岛”整个事情,进而补充说明这个事情还能再进一步,在开发团队之间也形成同样多的孤岛。
inner source program
When organizations strategically pair open source with inner-sourcing programs – creating internal networks of shared code, transparency, increased collective code ownership and collaboration – organizations and teams speed knowledge transfer, and produce greater quality code.
inner source 的概念这几年提得越来越多,我们先来看一下维基百科的定义,了解下它的含义。除此之外呢,因为它是本世纪产生的新词,也有写成 innersource、InnerSource、inner-source 的,这几种写法都是可以的。
1 | InnerSource is the use of open source software development best practices and the establishment of an open source-like culture within organizations. The organization may still develop proprietary software, but internally opens up its development. The term was coined by Tim O’Reilly in 2000. |
简而言之,inner source 是用开源的开发方式来做一个组织内部的开发平台。说得更加直白一点,就是闭源代码平台在公司内部对内的“开源”。
所以,inner source 翻译成“内部开源”平台应该是准确的。
第一个词就是 When,出现它一般就是时间状语从句,我们先放一边。然后是前后两个破折号(和两个逗号是一样的作用),一看就是插入语,也先放一边。我们先找到主语 organizations and teams,然后找谓语动词,speed 和 produce,这是两个并列动作。主干的意思非常清楚,组织和各团队加快了知识转移和改善了代码质量。
又快又好的编程是怎么实现的呢?我们回去看状语从句,里面的谓语动词是 pair,把两样东西配一起,也就是开源结合内源平台,而破折号里面的插入语对内源平台的概念做了补充说明。这样把前后意思一串,就非常清楚了:开源加内源,编程的活干得又快又好。
最后一个小短句就是结论,主语 this 指代前面一大堆,谓语动词 leads to,表示最后的成果,几乎是更为可靠的软件。
宾语从句
这句话的主语和谓语动词都非常明显,主语就是 bank,带一个后置定语,一家总部在美国西海岸的银行;谓语动词是 concluded,得出结论。根据什么得出结论呢?谓语动词后面紧跟了一个分词短语做时间状语,我们知道这家银行就他们的软件开发进行了分析之后,得出了结论。
那么结论的内容是什么呢?也就是 concluded 的宾语,我们看到了 that 引导的两个并列的宾语从句,分别说明了分析研究的结论。第一个结论是共享代码只占 20% 到 25%,第二个结论是冗余代码高达 50% 到 70%。
在此基础上,这个句子还没有完,逗号后面还跟了一个分词短语来做结果状语。结果怎么样呢?结果就是重复劳动,产生了重复的软件。
简单句和并列句
所谓简单句,就是只有一个结构的句子,谁(主语)做了什么(谓语)。
虽然上面这句话看着也比较长,但它的结构其实很简单。主语就是 They,根据前面一句话,我们知道这里的 they,指的是美西那家银行里面的那些人。他们干了什么呢?后面可以找到并列的三个谓语动词,selected、created、developed,也就是美西银行的“他们”连续做了三个动作:选开发团队、建共享代码库、开发内源流程。
从内容看,这就是一个简单句。但是,按照英语语法里一个简单句只能有一个谓语动词的大原则,虽然是同一个主语,但既然做了三个动作,从形式上讲也可以算并列句。争论这句话究竟是简单句还是并列句没什么意思,你明白背后的道理即可。
所谓并列句(compound sentence),是两个或多个简单句的并列,各简单句意义同等重要,相互之间是平行并列的关系,而没有从属关系。如果有从属关系,就有主句和从句,变成复杂句(complex sentence)。
并列句由并列连词相连,基本结构就是:简单句 + 并列连词 + 简单句。并列连词只有下列七个,取每个并列连词的首字母拼成非常著名的“FANBOYS”。
- For - Explains reason or purpose (just like “because”)I go to the park every Sunday, for I long to see his face.
- And - Adds one thing to anotherI like to read, and I write faithfully in my journal every night.
- Nor - Used to present an alternative negative idea to an already stated negative ideaI neither love nor hate to watch TV.
- But - Shows contrastTelevision is a wonderful escape, but it interferes with my writing.
- Or - Presents an alternative or a choiceWould you rather read a book or watch a good TV show?
- Yet - Introduces a contrasting idea that follows the preceding idea logically (similar to “but”)I always take a book to the beach, yet I never seem to turn a single page.
- So - Indicates effect, result or consequenceI like to read, so my grammar is always on-point.
expose to/exposure
expose to 是固定搭配的动词短语,常用的意思有两个,第一个意思是“透露或揭露原本保密的信息”,英文的解释是 to reveal private information to someone or something。
1 | 例句:She was arrested for exposing state secrets to a foreign agent. |
expose to 的第二层意思是“暴露、接触(而遭受危险或不快)”,例如接触病毒、胶卷曝光等,英文的解释是 to bring someone, something, or oneself into contact with someone or something, often with negative consequences。
1 | 例句:Well, my mom is really sick, which means that we might have exposed the kids to the flu virus when we had her watch them last week. |
expose 的名词形式是 exposure。例如,an actor with much recent exposure in television,最近经常在电视上露面的演员。我们在投资领域经常会看到 risk exposure、FX exposure 等说法,指的是没有对冲保护的投资,因而存在风险,一般翻译成“风险敞口、外汇敞口”。
as an immediate result
As an immediate result, their teams doubled the amount of code that was developed and shared, which directly reduced the amount and cost of redundant code.
as a result 也是常用的固定搭配,表示结果,中间加上一个 immediate,强调是“立竿见影立刻产生的结果”。
最后加黑部分又是一个非限定性定语从句,which 指代前面阐述的整件事情,即各团队开发和共享的代码数量翻番。只有非限定性定语从句的 which 才可以指代整个事情,强调正是这件事直接降低了重复代码的数量和成本。
谓语动词永远是英语句子的核心
1 | According to Aitken, the quality of the code increased dramatically because it was exposed to everyone inside the organization. This led to software developers taking more care in the software they were writing. Additionally, with new cross-functional teams contributing to the code base, there were some direct benefits from the product innovation perspective: teams developed new functionalities that they haven’t thought about previously. |
知识讲解
简单句、并列句、复合句、复杂句
这句话的主语是 quality,谓语动词是 increase,所以句子的主干是 quality increased(质量提升)。然后我们再看一下枝叶,丰富一下主干。按照作者的说法,代码的质量大幅度提升,最后还有一个表示原因的状语从句来解释,为什么代码质量会大幅提升呢?因为代码对内部每一个人开放了。
英语句式结构的整体框架整体梳理
第一,无论句子有多长,主干永远是一个简单句,谓语动词永远是句子的核心。
第二,大树主干以外都是枝叶,都是从属于主句的“挂件”,这样可以使得英语句子“主从分明”。
第三,语法概念永远是为理解意思服务的,不要被概念和规则束缚住手脚。
复习独立主格结构
独立主格是一个“格” ,属于短语性质,而不是一个“句子”或“从句”。因为独立主格结构没有真正的主语和谓语动词,它由名词或代词作为逻辑主语,加上分词、形容词、副词、动词不定式或介词短语作为逻辑谓语构成,前后两部分具有逻辑主谓关系。
从形式上看,独立主格结构与主句没有关系,但功能上相当于一个带有独立逻辑主语的状语从句。这句话里,加黑处就是独立主格结构。
这是独立主格结构做介词宾语,句子的主语是 this,是指示代词,指代前面提到过的事情(代码质量提高),谓语动词 led to(通向、造成什么结果),结果是什么呢?是后面跟着的独立主格结构,逻辑主语是 software developers,和句子本身的主语没有关系;用现在分词 taking care 作为逻辑谓语,和逻辑主语“软件工程师”形成逻辑主谓关系,“软件工程师对他们写的软解更上心”成为 led to 的宾语。
这句话的主句是 there be 句型,属于主谓倒装。主语在后面,是 benefits,其实应该是 benefits were there,但已经约定俗成为 there be 的句型,表示有什么。所以主干就是有好处,从产品创新的角度看有好处。前面的独立主格结构用 with 引导(with 也可以省略),做状语,逻辑主语 new cross-functional teams 和逻辑谓语 contributing 构成逻辑主谓关系,“随着新的跨部门团队纷纷给代码库做贡献”作为伴随的状态。具体有什么好处呢,冒号后面进一步解释了:开发出以前想都没有想过的功能。
从句套从句的复杂句
最后一段,讲开源的而最后两个好处:留住人才、发展能力。这句话不长,但出现了三个从句。
第一步还是找主干,主句的主语是 organizations,主语带了一个定语从句,如果加上省略的先行词应该是 organizations which Aitken talked to,即 80% 埃特金访谈过的那些组织;谓语动词是 shared,分享了什么内容呢?后面跟着一个宾语从句,而宾语从句的主语又套了一个定语从句,用表示原因的关系副词 why 引导,修饰从句的主语 key reasons,表示“最初开源的主要原因”;主要原因是什么呢?吸引和留住最优秀的软件开发人才。
组合:主句是 80% 埃特金访谈过的那些组织(主语)分享认为(谓语动词)他们最初开源的主要原因(宾语从句的主语)是吸引和留住最优秀的软件开发人才(宾语从句)。意思已经很清楚了,还不满意的话可以再改写一下,让它更加符合汉语的习惯。
两个简单句组成的并列句
Open source is evolving at a rapid pace, and developers learn new open source technologies every few years.
这句话就是我们前面讲的,两个简单句用并列连词 and 连接成并列句(也叫并列复合句)。讲了两件事情,第一件事情是开源软件发展快,第二件事情是开发人员要经常学习开源技术。这两件事情互相之间没有附属关系,A 和 B 地位同等重要,属于并列句。
两个并列的宾语从句
首先我们还是先找句子的主干。一看到 in the competition for,就知道是介词短语做状语,表示“在抢人的时候……”。主语是 companies,公司的复数,表示大部分公司;谓语动词是 must advertise and show,must 是情态动词,是来帮忙的,它自己不能做谓语动词,必须和实义动词 advertise and show 一起成为谓语。谓语动词后面跟了双宾语,紧跟其后的 candidates 是间接宾语,是“广告”和“秀”的对象,直接宾语是“广告”和“秀”的内容,通过两个 that 引导的宾语从句来体现:第一个“广告”要讲公司是开源名厂,第二个要“秀”公司自己开源写软件。
“在各大公司抢人的时候”,“公司都要大力宣传并且秀给应聘者看”,“此地是开源名厂”,而且“自己开源写软件”,潜台词就是,你们来对地方了,到本厂广阔天地、大有可为。
Additionally, several studies showed that, through open source development and collaboration, developers become proficient faster, reducing the number of defects in their code base.
小结
中文的句式结构相对比较松散,多为“意合”。我们经常将其比喻成一列火车或一盘珍珠。说话的人根据自己想要表达的意思,可以连绵不断地说出一连串没有连接成分的句子,犹如一条小溪,潺潺流水向前推进,一波又一波似分似合,彼此相像又各不相同。例如宝玉对黛玉说:“你死了,我做和尚。”
英文的句式结构则多为“形合”,更为强调外在逻辑,我们经常把英语的句子比喻为一棵大树或者一串葡萄——主干和枝叶(挂果)是非常分明的。我们分析句子时,通常可以先找到主干,再去添枝加叶。主干永远是主谓结构的简单句,找主干就是找到句子的主语(物质)和谓语动词(运动)。最常见的枝叶是我们已经非常熟悉的状语,来描绘动作发生的状态,可以是时间、地点,也可以是目的、条件等。所以,英语的句子,一切始于主干,万变不离其宗。领会这一点,英语的句法就会了大半。
链接
- How to Be a Great Guest Speaker
- How Capital One Became A Leading Digital Bank
- https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/conjunctions/what-is-a-conjunction.html
- https://grammar.yourdictionary.com/parts-of-speech/conjunctions/conjunctions.html
- 7 Sentences That Sound Crazy But Are Still Grammatical
- Writing Compound-Complex Sentences